四級翻譯新題型練習第九期
 

一、例題

 
請將下面這段話翻譯成英文:
每年,中國都有成千上萬的人參加各級別的公務員考試(civil service exam), 希望成為公務員。其中,大學畢業生是一個不可忽視的快速增長的力量。成為公務員的狂熱并不僅限于文科(liberal arts)生,公務員考試也越來越受理工科學生的歡迎。歸根到底,這主要有兩個原因—野心和舒適。作為一名公務員,通常意味著穩定的收入、令人羨慕的醫保和退休金項目,還有舒適的生活。對很多人來說,這是一種非常吸引人的職業選擇。
 
(答案與分析請往下拉)
 ↓
 ↓
 ↓
 ↓
 ↓
 ↓
 ↓
 ↓
 ↓
 ↓
 ↓
 ↓

二、解析

 
1.每年,中國都有成千上萬的人參加各級別的公務員考試,希望成為公務員: “成千上萬的”可譯為hundreds of thousands of,這是英語中表達不確定數量時常用的詞組,類似的還有hundreds of(成百的)、thousands of(成千的)等等;“希望”可用in the hope of表達;“公務員”可以翻譯為civil servant,還可以翻譯為government employee。
2.成為公務員的狂熱并不僅限于文科生,公務員考試也越來越受理工科學生的歡迎:“…的狂熱”可用the craze for表示,注意此處介詞為for; “限于”可譯為be limited to, limit意為“限制,制約”;“文科”可用liberal arts表示;“理工科”用 science and engineering表示;“受…的歡迎”可譯為 gain popularity among..., among表示數量在三個或三個以上,be popular with也可以表示“受…的歡迎”的意思。
3.歸根到底,這主要有兩個原因-野心和舒適:“歸根到底”可譯為in the final analysis;“有兩個原因”即“可歸因于兩個因素”,可譯為be attributable to two factors, to在這里是介詞,attributable為attribute的形容詞,attribute與contribute (貢獻)拼寫極為相似,書寫時需要格外注意。
 

三、參考答案

 
Every year hundreds of thousands of people in China take civil service exams conducted at various levels in the hope of becoming government employees. Among them,college graduates are a fast-growing force that can't be ignored. The craze for being a civil servant is not limited to students of liberal arts majors, as it's also gaining popularity among students of science and engineering majors. In the final analysis,this is mainly attributable to two factors-ambition and comfort. Being a civil servant generally means a stable income, enviable healthcare and pension programmes, as well as comfort of life. It's quite an appealing career option to many people.